La Cultural de Montreal es (mucho más que) un magazine digital cultural con un doble propósito: servir como agenda cultural de la ciudad de Montreal en español y como plataforma de difusión para creadores hispanoparlantes.
Este es el proyecto de Irene Serrano y Susana Fernández en el que tengo el honor de colaborar:
Residencia Impermanente (o Diarios de viaje)
lol
sábado, 20 de septiembre de 2014
martes, 7 de enero de 2014
Manifiesto a favor de las plantas de interior
Manifiesto a favor de las plantas de interior
Las plantas se fuman mi oxígeno cuando duermo.
Tú también lo consumes cada noche y con más ansia,
y no por ello te destierro.
Todos, para sobrevivir, respiramos:
a mayor evolución, mayor daño.
lunes, 6 de enero de 2014
Manifestación de un 6 de enero
-->
Manifestación de un 6 de enero
Epifanía
agreste y sin estrella,
procesión perpetua
hasta tus brazos,
peregrinaje perenne
hasta tus muslos.
Y allá, en tu
Meca,
no hallé el
paraíso (tampoco el infierno, seamos justos).
Aturdida y contrariada
por la ausencia de magia,
arrojé mi
corona por tierra en gesto de abdicación.
Cayeron los
mitos de tantos pasos caminados
y sólo quedó la
materia.
Dime qué más
quieres de mí
si ya no soy
etérea (ni tampoco niña),
pero transporto
sabiduría y culpa a partes iguales.
Acéptame así,
tan salvaje,
aparta tus
libros sagrados
y aliméntame el
alma con deseos
de oro,
de oro,
de incienso,
de mirra.
viernes, 3 de enero de 2014
Escritora de vidas
Empiezo el año poniendo en marcha este proyecto:
Escritora de vidas
Este proyecto no consiste en ser biógrafa, sino en ser la escritora de tu vida. Escribir una biografía es algo que se entiende reservado a unos pocos privilegiados, aquellos cuya vida ha tenido una repercusión pública y que merece pasar a la posteridad; eso, o simplemente las vidas de aquellos cuyo pronóstico de venta asegura beneficios. Escritora de vidas es un proyecto mucho más modesto, de andar por casa, que se mueve más en el plano emocional que en el comercial.
¿Por qué tener que ser famoso para dejar constancia escrita de una vida? ¿Por qué tener que escribir una biografía y no simplemente recoger fragmentos de una vida, episodios que merecen permanecer, ser transmitidos, ser recordados?
Lo que propongo es recoger pedazos de pasado para, al escribirlos, hacerlos “eternos e imperecederos”, sustraerlos del olvido o incluso reinventarlos en la memoria e inmortalizarlos así, tal cual tú quieras contármelos. Te propongo que me hables de algún episodio de tu vida que te gustaría recordar con todo detalle, que te gustaría regalar a tu pareja, amigos, a tus hijos, o simplemente guardar para ti. Yo lo escucharé y lo transformaré en literatura.
Este proyecto no consiste en ser biógrafa, sino en ser la escritora de tu vida. Escribir una biografía es algo que se entiende reservado a unos pocos privilegiados, aquellos cuya vida ha tenido una repercusión pública y que merece pasar a la posteridad; eso, o simplemente las vidas de aquellos cuyo pronóstico de venta asegura beneficios. Escritora de vidas es un proyecto mucho más modesto, de andar por casa, que se mueve más en el plano emocional que en el comercial.
¿Por qué tener que ser famoso para dejar constancia escrita de una vida? ¿Por qué tener que escribir una biografía y no simplemente recoger fragmentos de una vida, episodios que merecen permanecer, ser transmitidos, ser recordados?
Lo que propongo es recoger pedazos de pasado para, al escribirlos, hacerlos “eternos e imperecederos”, sustraerlos del olvido o incluso reinventarlos en la memoria e inmortalizarlos así, tal cual tú quieras contármelos. Te propongo que me hables de algún episodio de tu vida que te gustaría recordar con todo detalle, que te gustaría regalar a tu pareja, amigos, a tus hijos, o simplemente guardar para ti. Yo lo escucharé y lo transformaré en literatura.
Más información aquí: Escritora de vidas
miércoles, 25 de diciembre de 2013
¡FELIZ (na)VIDA(d)!
"El hombre civilizado ha inventado la diligencia, pero ha perdido el uso de sus pies. Puede echar mano de muletas, pero le falta músculo. Tiene un magnífico reloj suizo, pero se le ha embotado la facultad de saber la hora por la posición del sol. También tiene una carta de navegación actualizada en Greenwich; y por eso, porque tiene a su alcance la información cuando la necesita, este hombre de la calle no reconoce ninguna estrella en el cielo. No ve el solsticio; poco más sabe del equinoccio (...) Tantos cuadernos de notas minan la memoria; las bibliotecas sobercargan el ingenio; las compañías de seguros hacen que aumente el número de siniestros; y quizá sea cuestión de plantearse si la maquinaria no acaba entorpeciéndonos; si no habremos perdido con el refinamiento algo de energía, algo del vigor de la virtud salvaje."
Ralph Waldo Emerson.
miércoles, 18 de diciembre de 2013
Decisiones y/o
Decisiones
y/o
Truco y/o trato.
Susto y/o acuerdo.
Plebiscito y/o secesión.
Revolución y/o cambio.
Renovarse y/o morir.
Nacer y/o (re)nacer para amar y/o odiar
siempre y/o nunca
antes y/o después.
(Re)conciliarse y/o hacer el amor y/o la
guerra.
Doble o nada.
Rencor y/o perdón.
Perdón y/u olvido.
Amnesia y/o amnistía.
Enterrar y/o desenterrar.
Desangrarse y/o cicatrizar.
Pensar y/o actuar.
Voy.
Sin miedo
a las decisiones imprevistas.
¿Realidad o magia? Realidad.
¿Confort o riesgo? Agallas.
¿Verdad, atrevimiento o pozo?
Beso. martes, 3 de diciembre de 2013
Te’n anaves lluny (o La dansa més trista)
TE’N ANAVES LLUNY (O LA DANSA MÉS TRISTA)
TE’N ANAVES LLUNY
Te’n anaves lluny,
més enllà de
l’estiu,
més enllà de les
esferes,
a les faveles,
més enllà de mi.
Jo et seguia amb la mirada oberta
per si decidies
entrar als meus ulls
per a habitar-hi.
Però volares en
direcció contrària als meus braços.
I aleshores vaig
interpretar
la dansa més
trista.
Escoltava els
ocells intermitents
escoltava un solo
de piano i contrabaix
i tanmateix seguia
sent un solo.
Escoltava el
soroll del teu ventre
en les nits de
lluna nova.
“Porta’m amb tu”
I tu no volies,
però sense voler
ja em portaves.
Em portaves sota
el mentó
darrere dels
genolls,
al paladar.
M’havies respirat
tantes voltes
que ja em
portaves.
Els meus cabells,
al teu melic;
els meus dits, a
les teues parpelles.
Els llums apagats,
les veus obscures.
És possible volar
cap avall?
Quan comença el
vol a ser caiguda?
Penses que viatges
a soles
però mai no m’has
expirat dels teus pulmons,
encara no m’has
expulsat de la teua boca.
Continuo sent
colonitzadora del teu cos,
continuo dormint
en la platja de la teua esquena.
Em portaves
com a part del teu
equipatge.
Però m’ofegava
entre tants altres records
i vaig preferir
extraviar-me
per a sentir-me
única,
tot i que perduda.
Tot perquè
t’adonasses que em portaves.
Sí, vaig preferir
extraviar-me
perquè necessitava
que em trobasses
a faltar.
LA DANSA MÉS TRISTA
Jo sóc la dansa més trista,
jo sóc la dona dels ulls foradats,
del reciclatge de llàgrimes inquietes,
com ho són els braços que ballen per a oblidar el buit.
El meu cos és un univers de notes;
la meua ànima una galàxia de silencis.
A crits volia parlar-te,
però la música m’impedia escoltar-te
i vaig emetre moviments d’auxili
per a demanar-te carícies desganades,
buscant un contacte afligit
que malgrat tot, és contacte.
Però jo era una dansa transparent.
Amb els ulls t’implore clemència
per a la dansa més trista.
Què menys que un final
ple d’aplaudiments.
Poema guayandor del
4º Certamen de Poesía Pedro Hernández Salinas,
de l’Agrupació Rubinenca
Cultural i Artística (ARCA, Barcelona)
Mujer, siempre conquistada
Mujer, siempre conquistada
Era bonita,
pero no le quedaban sueños
en las ubres
y tuvo que ordeñarse las
venas en busca de piedras
con las que construir
murallas
para protegerse de los
buscadores de oro;
déspotas que revuelven el
cielo y la tierra.
Era bonita por dentro
y quería, con palabras,
deshacer la hiedra
y reconciliar tu fe y la
mía,
fusionar mezquitas con
catedrales,
recitar oraciones ateas
con las que comulgarían
tu vientre y mis turbantes,
tus dagas y mis cruces,
tus rosarios y mis penas.
Era bonita y sin embargo,
no pudo evitar con sus
doradas trenzas
que se derrumbaran las
torres.
No pudo desescombrar los
ideales ni las vidas aplastadas.
No pudo detener con su
lengua pulcra
los malos entendidos.
No pudo resistir la
tentación
de morder la manzana
sin envenenar también a
Adán.
Blancanieves del paraíso,
¡danza con tus siete velos!
Recita cuentos prohibidos de
libros censurados
con posturas de amantes que
saludan al Sol.
¡Duerme, bella embalsamada!
Sacrifícate en rituales de
sangre
y tiñe de rojo los ríos que
transportan mesías.
Báñate con leche de burra
y tiñe de blanco los
desiertos que ocultan profetas.
Sacrifícate en tu hogar y
con tus hijos.
Harakiri con cuchillos de
cocina,
harakiri con plumas de
oficina.
Esclava, siempre esclava,
con cadenas de amor
impuesto,
con consignas de buena
mujer.
Rebélate y tiembla desde las
entrañas.
Genera mareas de árboles,
huracanes de estrellas,
terremotos de hojas muertas.
Capaz de dar de comer con
tus senos
a manadas despiertas de
soles hambrientos.
Capaz de provocar con tus
muslos tsunamis de fuego.
Madre Tierra,
cuidas hijos con cabeza de
elefante
y has vencido la destrucción
con tu sosiego.
Pero pronto rebrotarán las
semillas y el cosmos,
volverán a nacer las flores
y las malas hierbas;
de ti mamarán lobos y
hombres hasta dejarte seca.
Rebélate
Madre, Tierra, Mujer,
siempre conquistada.
miércoles, 6 de noviembre de 2013
Paziencia
Paziencia
(O la ciencia de la paz)
Cultivar
el arte de la
espera.
Desconfiar
de todo lo que
crece repentino y acelerado.
Recelar del
vértigo y del atropello,
Guardarse de
todo lo que apremia.
Visualizar los
abismos y no precipitarse.
Subir
progresivamente, caer retardadamente.
Respirar
siempre a fuego lento.
Dormir sin
prisa.
Caminar sin
pausa.
No
atolondrarse.
Decelerar las
palabras,
deleitarse en
los silencios.
Dilatar la
felicidad,
acortar el
ansia.
Masticar
perezosamente
los besos: que haya tiempo
para escupir antes de tragar.
No devorar al
prójimo.
No abalanzarse
sobre los lentos.
Observar que el
río fluye y que todo pasa.
Perder el miedo
a la muerte,
al fracaso, y a
otras intemperies.
No suicidarse.
No lanzarse atolondradamente
al vacío
sin haber
tejido a conciencia una red libre de apuros,
una red sin
compromisos.
Dejarse un
espacio sin horas.
Pedirle al
reloj que espere.
Utilizar más
puntos que comas.
Separar los
párrafos.
Dividir los
capítulos.
Apartar una
hoja en blanco al principio y al final.
Reservarse unos
minutos para volver atrás.
Intercalar una
jornada de reflexión en cada sueño.
Prever los
imprevistos.
No tener
prejuicios ni projuicios.
Conocer antes
de juzgar.
Aprender antes
de transmitir.
Pensar antes de
actuar.
Respirar antes
de pensar.
Mirar dos
veces:
nada es lo que parece
a primera vista. “Las apariencias engañan.”
nada es lo que parece
a primera vista. “Las apariencias engañan.”
Fiarse de los
proverbios.
Reírse ante los
contratiempos.
Aceptar pazientemente cualquier acontecimiento.
Prepararse
antes de rebelarse.
Serenarse antes
de invadir
lo ajeno.
Nunca atacar
por sorpresa.
Nunca atacar.
No declarar la
guerra
sin antes haber
intentado la paz(ciencia).
Nunca declarar
el amor urgente.
jueves, 17 de octubre de 2013
El hombre que no sabía llorar
-->
El hombre que no sabía llorar
El
hombre que no sabía llorar
sabía
beber el llanto de los ojos ajenos,
acunar
los sollozos, acallar los gemidos,
mecer
los pálpitos,
mimar
las lágrimas;
adormecer
con nanas los espasmos.
Los
afluentes de agua salada que transcurrían por las mejillas
desembocaban
en un océano de cabellos
y
se filtraban hacia un subsuelo de piel y otros desencantos.
El
hombre
que
anhelaba dulcificar los mares
se
preguntaba qué tipo de líquido había dentro de sus cuencas
y
se medía la temperatura del rostro
buscando
glaciaciones y otras catástrofes
que
le explicasen por qué, siendo de hielo,
tenía
la mirada congelada,
pero
el corazón caliente de besos.
y
los labios ardientes de consuelo.
Con
ellos cantaba “boys don’t cry”
y
quería evitar riadas de duelo,
lagunas
de angustia,
mareas
de desamparo,
pero
no sabía cómo provocar la sequía entre los párpados.
Quería
aprender a llorar para combatir agua con agua.
Al
no lograrlo, buscó
la
empatía entre sus dedos,
y
encontró en sus palmas la conexión con la tristeza.
El
hombre que al tocar lloraba
apretaba
cinturas hasta exprimir la pena.
El
hombre de ojos sin lástima,
se
lastimaba pensando que no sabía llorar
pero
sí sabía que por él lloraban.
El
hombre que no sabía llorar
(tampoco) supo sonreír
a tiempo.
viernes, 20 de septiembre de 2013
Suzanne
SUZANNE, Leonard Cohen
Traducción propia.
Suzanne te lleva hasta su lugar cerca del río.
Puedes oír el ir y venir de los barcos,
puedes pasar la noche a su lado.
Y sabes que está medio loca,
pero por eso quieres estar ahí.
Y te da de comer té y naranjas
que han hecho un largo camino desde China.
Y justo cuando quieres decirle
que no tienes amor para darle
ella te envuelve en su arrullo
y deja que sea el río el que te responda
que siempre has sido su amante.
Y quieres viajar con ella,
y quieres viajar a ciegas
y sabes que confiará en ti
porque has tocado su cuerpo perfecto con tu mente.
Jesús fue un marinero
cuando caminó sobre las aguas.
Pasó largo tiempo observando
desde su solitaria torre de madera.
Cuando supo con certeza
que sólo aquellos que se ahogan podían verle
dijo: "que todos los hombres sean marineros
hasta que el mar los libere".
Pero él estaba roto
mucho antes de que el cielo estuviese abierto.
Abandonado, y casi humano
se hundió bajo tu sabiduría como una piedra.
Y quieres viajar con él,
y quieres viajar a ciegas
y piensas que tal vez, confiarás en él
porque ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente.
Ahora Suzanne te coge de la mano
y te conduce hasta el río.
Lleva harapos y plumas
del mostrador del Ejército de la Salvación
Y el sol se derrama como la miel
sobre nuestra señora del puerto.
Ella te enseña dónde mirar
entre los desechos y las flores.
Hay héroes entre las algas,
hay niños en la mañana.
Se asoman buscando amor
y se asomarán así por siempre
mientras Suzanne sujete el espejo.
Y quieres viajar con ella,
y quieres viajar a ciegas
y sabes que puedes confiar en ella
porque ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente.
Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that she's half crazy
But that's why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That you've always been her lover
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind.
And Jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said "All men will be sailors then
Until the sea shall free them"
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone
And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe you'll trust him
For he's touched your perfect body with his mind.
Now Suzanne takes your hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters
And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she's touched your perfect body with her mind.
Traducción propia.
Suzanne te lleva hasta su lugar cerca del río.
Puedes oír el ir y venir de los barcos,
puedes pasar la noche a su lado.
Y sabes que está medio loca,
pero por eso quieres estar ahí.
Y te da de comer té y naranjas
que han hecho un largo camino desde China.
Y justo cuando quieres decirle
que no tienes amor para darle
ella te envuelve en su arrullo
y deja que sea el río el que te responda
que siempre has sido su amante.
Y quieres viajar con ella,
y quieres viajar a ciegas
y sabes que confiará en ti
porque has tocado su cuerpo perfecto con tu mente.
Jesús fue un marinero
cuando caminó sobre las aguas.
Pasó largo tiempo observando
desde su solitaria torre de madera.
Cuando supo con certeza
que sólo aquellos que se ahogan podían verle
dijo: "que todos los hombres sean marineros
hasta que el mar los libere".
Pero él estaba roto
mucho antes de que el cielo estuviese abierto.
Abandonado, y casi humano
se hundió bajo tu sabiduría como una piedra.
Y quieres viajar con él,
y quieres viajar a ciegas
y piensas que tal vez, confiarás en él
porque ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente.
Ahora Suzanne te coge de la mano
y te conduce hasta el río.
Lleva harapos y plumas
del mostrador del Ejército de la Salvación
Y el sol se derrama como la miel
sobre nuestra señora del puerto.
Ella te enseña dónde mirar
entre los desechos y las flores.
Hay héroes entre las algas,
hay niños en la mañana.
Se asoman buscando amor
y se asomarán así por siempre
mientras Suzanne sujete el espejo.
Y quieres viajar con ella,
y quieres viajar a ciegas
y sabes que puedes confiar en ella
porque ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente.
Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that she's half crazy
But that's why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That you've always been her lover
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind.
And Jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said "All men will be sailors then
Until the sea shall free them"
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone
And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe you'll trust him
For he's touched your perfect body with his mind.
Now Suzanne takes your hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters
And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she's touched your perfect body with her mind.
Sunrise, Moonset
El otro día vi la película Moonrise Kingdom y pensé que en castellano ese concepto no tiene traducción. No hay "alunecer" ni "puesta de luna". Y es que propiamente hablando el moonrise y el moonset no existen, pues como bien dice Nathan, it just fades away. Pero aunque la luna ni rises up ni sets down, como
concepto nos sirve igualmente. El "aparecer" y "desvanecer" de luna es
menos evidente que el del sol, que siempre lo eclipsa.
Yo desde hace tiempo, quería verlo, y esta mañana lo he conseguido.
Yo desde hace tiempo, quería verlo, y esta mañana lo he conseguido.
En la playa de El Saler, el sol se levantaba imponente, mientras la luna llena se desvanecía, discreta.
miércoles, 4 de septiembre de 2013
Algo sobre una visita a una parte de la India
He titulado la entrada "Algo sobre una visita a una parte de la India" para expresar que apenas conozco la India, que únicamente he visitado el Rajasthan y Varanasi y que he estado menos de un mes. Es decir, que no he vivido lo suficiente como para escribir algo fundamentado al respecto. Por ello, escribo sin conocimientos, pero con sentimientos, y esto son tres poemas que escribí estando allí:
El
niño que no quería caramelos
El niño que no quería caramelos
era
un mendigo prematuro
de
manos de araña,
de pies de barro y ojos de cristal.
Solo
su tamaño muestra su infancia desnuda,
su
inocencia descalza.
El
niño que no quería caramelos
se
camufla de superhéroe usado
para
llevarse unas rupias a la boca
y
escupírselas a sus padres
como
quien rumia una condena a no alimentarse nunca,
a
tragarse el desdén y otras malarias,
a toser los juegos que nunca tuvo,
a columpiarse en la esperanza de unos billetes
que no sabe leer.
El
niño que no quería caramelos
ha
aprendido a saborear las piedras,
a
lamer angustias que no le pertenecen,
a chuparse las penas.
Ha
aprendido a codiciar las propiedades de vidas adultas.
El
niño que no quería caramelos
frunce
el ceño ante los ojos que se desvían con indiferencia forzada,
los de aquellos que respiran aire
acondicionado
de
forma incondicional,
los
que consumen sin condiciones,
los que caminan con suelas que corren,
los
que poseen relojes que nadan,
teléfonos
que cantan,
sueños que no duermen,
pantallas
que contienen mundos que él nunca vera.
El
niño que no quería caramelos
fue capturado por un objetivo.
Solo
así, petrificado en una imagen, podría parecer un niño.
La hija madre
La hija madre
transporta un hijo hermano.
Parece su muñeco, pero esta vivo.
Con el hambre no se juega.
"Llévate algo a la boca".
De haber nacido en otro sitio
la niña seria madre
de un bebe de plástico maquillado
y con llanto de fantasía.
"No te lleves las piezas a la boca"
No podemos amamantar a vuestros hijos (dicen)
ni acostarlos en cunas con doseles junto a los
nuestros.
No somos responsables de vuestros hijos (dicen)
pero tu has sudado la seda
que abriga mi cuello.
La hija madre
pasea a su no-hijo
con la fuerza de sus no-brazos.
por las ventanillas de los autos.
Ninguno les adopta,
ninguno les lleva lejos.
"Ou je suis n'est pas qui je suis" (dicen).
El niño de cabeza colgante
pronto (con suerte) podrá caminar
y tener mas hijos que colgar
de otros brazos.
En India
País
con venas de río
donde
van a morir tus células:
vidas
flotantes.
País
de vacas santas
de
animales-persona,
de
personas-hormigas.
Reprodúcete y habla
Reprodúcete y habla
entre
pitidos constantes.
Reprodúcete
y recorre
por carreteras locas,
distancias de inseguridad.
Yo
no como animales:
los
animales me comen.
Los
monos son vegetarianos,
piensan, confiadas, sus crías.
Los
escarabajos tienen
los ojos enterrados en arena.
Corazón que no siente.
Corazón que no siente.
Yo me
remojo en el desierto la conciencia,
me
despierto llena de estrellas,
me
duermo con un té de alba y cardamomo
que
me llena de calor los pensamientos.
¡Y
cómo me pican tus niños
con
su inocencia adiestrada!
¡Y
cómo me intrigan tus damas
de
hombros tapados
y
vientre abierto!
India,
¿dónde estás, mujer?
¿detrás
de qué mostrador?
¿desempeñando
qué trabajo?
¿fregando
con tus manos, qué suelo?
¿criando
con tu leche, cuántos hijos?
¿escribiendo,
que bien puedes, cuántos cuentos
de mil y una noches?
¿empuñando
qué lanzas?
¿derritiéndote
en qué bailes?
Mujer
india de ojos pintados
y
dientes pobres,
¡sonríe! Hasta que se te estire la piel.
O
no sonrías. Y demuestra
que
tus arrugas son más puras
que
todos los templos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)